공감하며 서로를 위해 존재한다는 것에 대하여..
글쓴이: 세마
When asked to describe myself as a Palestinian woman, I pause to recognize how being both Palestinian and a woman weaves a narrative of sorrow, pain, pride, and cultural richness. My life, past, present, and future are intertwined with a struggle against those who feel entitled to control me simply because I am Palestinian and a woman.
Growing up as a Palestinian, I often felt confined in a bubble. My life has been unique to say the least, where the simple dream of going to the beach as a child became a privilege at 16. I caught a glimpse of Akka city's blue coast, witnessing small fishing boats and fellow Palestinians, like me, relishing the happiness of visiting their homeland stolen less than a century ago.
During my stay for a year in Jeju-do, I became obsessed with the island, considering it my Korean hometown. I still go there almost every 2 months. While my friends are tired of my Jeju obsession, when asked about the reason behind my deep connection, I always say: the sea. It's being just one bus away from the beach, having the freedom to go whenever I wanted, without stopping at checkpoints or fearing a bullet going through my head. It's not facing the disappointment that the privilege of being next to the sea is ending soon.
I attempt to imagine a similar life back home, wondering if it would be the same or perhaps better. However, every time I try, my imagination falters. It feels like even the ability to imagine the Palestinian dream of a free Palestine has been stolen from me. When I close my eyes, all I see is horror – blood, bodies strewn around, ruins, bombs, and the heartbreaking end to my dream and the dreams of every Palestinian.
Occupation and colonialism spare no one in Palestine, treating every individual as a target regardless of their gender identity. As a woman, life brought additional challenges—navigating the pain of both occupation and patriarchy, facing a dilemma that felt like mental stabs from multiple sources. Enduring oppression from both the enemy and, dishearteningly, from my own people due to my gender, I made the choice to embark on a journey beyond my homeland. Pursuing studies in a field aimed at empowering women like me, striving to break free from the confines of the failed system forced upon us.
Despite the challenges, Palestine remains a heaven on earth for me – a place of breathtaking nature, rich culture, delectable food, generous people, a vibrant community, and cherished memories. The enduring pain hasn't diminished the significance of these aspects, regardless of my age or location. Despite the hardships, I will always encourage people to visit Palestine, as the experience goes beyond words and holds a unique beauty that is truly indescribable.
If you were to ask about my current state amid the ongoing genocide against my people in Gaza, I would express feeling as if my soul has detached from my body, wandering in search of a glimpse of humanity in this world. Since the start of the genocide, I've become a body without a soul, struggling to engage my mind. Composing this speech was challenging too, knowing that words won't undo the horrors Israel has committed on my people. I admit feeling numb, useless, and incompetent, as if I've failed to make a difference. Truthfully, I constantly yearn to scream, to shake people on the street, questioning how they remain indifferent when lives are lost daily and people are being literally slaughtered. The anger is overwhelming.
Despite some choosing to sell their souls or selfishly detach from global issues, there are remarkable individuals, like those in this room, those attending protests, seminars, and discussions, who consistently demonstrate empathy and decency. When a society lacks care for one another, or individuals turn a blind eye to human suffering, they fail in their fundamental role as human beings – our primary duty is to have empathy and be there for each other. I appreciate the amazing people here and those who support the Palestinian cause. Thank you for being a light of humanity.
I am deeply grateful for the support from everyone here who has made my journey as a Palestinian in Korea less lonely. Your kindness, treating me like family, and ensuring that my voice resonates by colliding with yours is truly amazing.
Thank you so much, from the bottom of my heart.
Here is to a free Palestine! (Wriiten by Sema)
제가 저 자신에 대해서 팔레스타인 여성으로 소개해 달라는 요청들 받았을 때, 저는 팔레스타인이자 여성이라는 사실이 슬픔, 고통, 자부심, 문화적 풍로움에 대한 서사와 함께 어떻게 엮어 내어 설명할 수 있을지 생각해 보았습니다.
제 과거, 현재, 미래의 삶에 대해 고찰해 볼때, 제가 팔레스타인 사람이고 또한 여성이라는 이유만으로 나를 통제할 자격이 있다고 생각하는 사람들과 투쟁으로 함께 얽혀 있음을 알았습니다.
저는 팔레스타인 사람으로 자라면서 종종 거품 속에 갇혀 있다는 느낌을 받았습니다. 어린 시절 해변에 가는 단순한 꿈이 16세에서는 특권이 되어버린 나의 삶은 말할 것도 없이 독특했습니다. 저는 작은 어선들과 팔레스타인 사람들이 즐기는 것을 바라보면서 아카시의 푸른 해안을 엿볼 수 있었습니다. 고국에서 지낼 수 있는 행복은 100년도 채 되지 않아 도난당해 버렸습니다.
지난 1년 동안 제주도에 머무르는 동안 저는 제주도를 나의 제2의 고향이라고 생각하며 섬의 삶에 집착하게 되었습니다. 저는 아직도 거의 2달에 한 번씩 그곳에 갑니다. 제주에 대한 집착에 친구들이 지쳤을 때 쯤, 저와 제주의 깊은 인연의 이유를 물을 때면 늘 그 이유를 바다라고 답하였습니다. 언제나 해변에서 나오면 버스가 있고, 중간에 검문소에 들르거나 머리를 관통하는 총알을 두려워하지 않고 내가 원할 때마다 갈 수 있는 자유-제주 바다가 곁에 있습니다. 제주에서는 바다 옆에 있다는 그러한 특권이 끝나갈 수 있다는 사실로 인해 실망하지 않아도 되었습니다.
저는 다시 집으로 돌아가도 비슷한 삶을 상상해 보려고 노력하며, 과연 이전과 같을지 아니면 더 나을지 궁금해합니다. 그러나 그렇게 생각을 시도할 때마다 제 상상력은 흔들립니다. 지금은 자유로워진 팔레스타인을 꿈꾸는 능력조차 빼앗긴 것 같습니다. 눈을 감으면 보이는 것은 사방에 깔린 공포뿐입니다. 피, 여기저기 널려 있는 시체, 폐허, 폭탄, 제 꿈과 모든 팔레스타인 사람들의 꿈은 결국 지금 가슴 아픈 종말이 되었습니다.
지금 팔레스타인에서는 지배와 식민주의가 누구도 비껴가지 않고, 성 정체성에 상관없이 모든 개인을 표적으로 대하고 있습니다. 여성으로서의 삶은 직업에서의 불평등과 가부장제의 고통을 헤쳐나가야만 하며, 다양한 원인으로 인해 정신적으로 찌르는 듯한 딜레마에 직면하는 등 추가적인 도전을 받아오고 있습니다. 저는 적들로부터 동족의 탄압과 성불평등을 벗어나 고국을 넘어가는 긴 여정을 떠나기로 결정했습니다. 저와 같은 여성에게 힘을 실어 주는 것을 목표로 하는 분야에서 연구를 추구하며, 우리에게 강요된 실패한 시스템의 한계에서 벗어나려고 노력합니다.
이러한 어려움에도 불구하고 팔레스타인은 나에게 지상 천국으로 남아 있습니다. 숨막힐 정도로 아름다운 자연, 풍부한 문화, 맛있는 음식, 관대한 사람들, 활기찬 공동체, 소중한 추억이 있는 곳입니다. 지속적인 고통이 연령이나 위치에 관계없이 이러한 아름다운 측면의 중요성을 감소시킬 수 없습니다. 어려움에도 불구하고 저는 항상 사람들에게 팔레스타인을 방문하도록 격려할 것입니다. 그 경험은 말로 표현할 수 없을 만큼 특별하고 말로 표현할 수 없는 독특한 아름다움을 담고 있기 때문입니다.
가자 지구에서 내 민족에 대한 대량 학살이 계속되는 가운데 저의 현재 상태에 대해 묻는다면, 저는 마치 제 영혼이 내 몸에서 분리되어 이 세상에서 인류애의 모습을 엿보기 위해 방황하는 듯한 느낌으로 표현할 것입니다.
대량 학살이 시작된 이래로 저는 영혼 없는 몸이 되어 마음을 다잡기 위해 애쓰고 있습니다. 이스라엘이 내 백성에게 저지른 공포를 말로는 되돌릴 수 없다는 것을 알기에 이 연설을 작성하는 것도 마음이 힘들었습니다. 저는 마치 내가 변화를 가져오지 못한 것처럼 무감각하고, 쓸모없고, 무능하다는 느낌을 스스로 받는다는 것을 인정하고 있습니다.
저는 진실로, 끊임없이 소리를 지르며 거리의 사람들을 흔들어서, 지금 가자에서 매일 생명을 잃고 많은 사람들이 문자 그대로 대량학살당하는 상황에서, 당신들이 어떻게 이렇게 무관심을 유지하는지 질문하고 싶습니다. 이러한 무관심에 대해서 저는 지금 분노에 휩싸여있습니다.
일부 사람들은 자신의 영혼을 팔거나 이기적으로 글로벌 문제에서 멀어지기로 선택했음에도 불구하고 이 방에 모여 계신 분들처럼 시위나, 세미나, 토론에 참석하여 지속적으로 팔레스타인과 인류애에 대한 공감과 연대, 품위를 보여주는 주목할만한 개인들이 여기에 있다고 봅니다. 사회가 서로에 대한 배려가 부족하거나 개인이 인간의 고통을 외면할 때, 그들은 인간으로서의 근본적인 역할을 수행하지 못하게 됩니다. 우리의 주된 의무는 공감하고 서로를 위해 존재하는 것입니다. 저는 이곳의 놀라운 사람들과 팔레스타인 운동을 지지하는 사람들에게 감사를 드립니다. 여러분, 인류의 빛이 되어주셔서 감사합니다.
팔레스타인인으로서 한국에서의 나의 여정을 덜 외롭게 만들어준 여기 계신 모든 분들의 지원에 깊은 감사를 드립니다. 당신의 친절함, 저를 가족처럼 대해주시는 것, 그리고 팔레스타인을 위한 당신들의 목소리와 내 목소리가 부딪혀서 공명할 수 있도록 하는 것은 정말 놀라운 일입니다.
진심으로 감사드립니다.
여기 자유 팔레스타인이 있습니다!
-
-
-